‘Literatura Unibertsala’ itzulpen-lehiaketaren deialdi berria

Friedrich Dürrenmatt, Lillian Hellman, Mario Benedetti eta Fleur Jaeggy. ‘Literatura Unibertsala’ bilduma lau autore hauen lanekin osatu nahi da. Lehiaketako oinarriak eta itzuli beharreko jatorrizkoen laginak esteka honetan aurkituko dituzue: Itzulpen Lehiaketa 2017.

EIZIE

Literatura Unibertsala bilduma osatzen jarraitzeko deialdia antolatu du EIZIE elkarteak. Honako lau obra hauek dira aurtengo itzulgaiak, eta lehiaketan parte hartzeko itzuli beharreko laginak:

Friedrich Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker (lehiaketarako lagina, esteka honetan).

Lillian Hellman, The Autumn Garden (lehiaketarako lagina, esteka honetan).

Mario Benedetti, Primavera con una esquina rota (lehiaketarako lagina, esteka honetan).

 Fleur Jaeggy, Proleterka (lehiaketarako lagina, esteka honetan).


Lehiatzaileak

Itzultzaile profesionalak zein hasi berriak izan daitezke lehiatzaile.


Aurkeztu beharrekoak

Lehiatzaileen eskura jarritako testuaren itzulpena (lau kopiatan), ezizen batekin.

Horrekin batera, gutun-azal itxi baten barruan, itzultzailearen datuak adieraziko dira, eta ezizen bera errepikatu gutun-azalean. Hauek dira adierazi beharreko datuak: itzultzailearen izen-deiturak, helbidea, telefonoa, helbide elektronikoa, izenpea. Nortasun agiriaren fotokopia ere sartu behar da gutun-azal horretan.

Obra baterako baino gehiagorako laginak aurkeztekotan, bakoitzari bere ezizen eta gutun-azal itxia erantsi behar zaio.

Itzulpenen bat obraren jatorrizko hizkuntzatik egin ez bada, gutxienez bi sorburu-hizkuntza erabili beharko dira, eta horiei dagozkien orrialdeen fotokopiak aurkeztu. Nolanahi ere, jatorrizko hizkuntzatik itzultzea hobetsiko da.


Proiektuak aurkezteko lekua eta epea

Epea 2017ko ekainaren 23an amaituko da, eguerdiko 12:00etan.

EIZIE elkartearen egoitzan aurkeztu behar dira itzulpen-proiektuak. Helbidea: Zemoria 25, behea – 20013 Donostia. Postaz bidaliz gero, «Literatura Unibertsala» lehiaketarako dela adierazi gutun-azalean.


Epaimahaia

Hiru lagunek osatuko dute epaimahaia, jasotako itzulpenak aztertu eta esleipena egiteko. Itzulpengintzaren munduan aitorturiko gaitasuna eta prestigioa duen pertsona bana izendatuko dute Eusko Jaurlaritzak, itzulpenok argitaratuko dituzten argitaletxeek, eta EIZIE elkarteak. EIZIEk idazkari bat ere izendatuko du, hizpiderik eta botorik gabe arituko dena. Epaimahaiaren erabakia atzeraezina izango da.


Esleipenaren jakinarazpena

EIZIE elkartearen webguneko albistegiaren bidez jakinaraziko da epaimahaiaren erabakiaren berri. Esleituak izan diren proiektuen itzultzaileei zuzenean jakinaraziko zaie.


Esleipenaren osteko kontratazioa

Esleipenaren ondoren, obra osoaren itzulpena egiteko kontratua sinatuko dute EIZIEk eta itzultzaileak, eta obra hori hirugarren batek argitaratzeko baimena emango dio itzultzaileak Elkarteari (Erein eta Igela argitaletxeek argitaratuko dituzte paperezko liburu eta e-book forman, bilduma honetarako bat eginik).


Ordainsaria

Dürrenmatt: 2.610 €.

Hellman: 2.457 €.

Benedetti: 3.720 €.

Jaeggy: 1.971 €.

Sorburu testuaren eta hizkuntzaren arabera egin dira kalkuluak: Gaztelania: 24 euro / Frantsesa, ingelesa, katalana, galegoa, portugesa, italiera: 27 euro / Gainerakoak: 30 euro.


Obrak itzultzeko epeak

Obrak osorik itzultzeko epea 6 hilabetekoa izango da.

Argibide gehiago jasotzeko: EIZIE.

This entry was posted in Albisteak. Bookmark the permalink.

Comments are closed.