Yolanda Castañoren lau poema
Asteazkena, 2012-07-18Yolanda Castaño idazle eta performerra gonbidatu dute aurtengo Eako Poesia Egunetan. Bertan irakurri ditzakezue Castañok errezitatutako poemak, galegoz eta euskaraz.
.
POEMA DE OLGA E ELBA
Son eu a muller que agora ocupa esta casa
na que exististes, Olga, Elba,
dende que se abriron para min cos pés descalzos
os seus labios de actriz que non me aman.
A que non é miña,
nin me terá,
pero que ule a
oasis extramundo, laberinto de metafetiches, o escenario do que desexo, a
gruta da felicidade.
(O único que me tatuaría sería o olor desa casa na cara interna das miñas coxas).
E ¿qué sodes vós á vida miña? compañías presentes,
mulleres antigas e presentes,
dobles pálpitos de ser broslados na pel do que eu abrazo.
Somos tres e matino nas nosas figuracións idénticas, perfís
repetindo o perfil da súa milimétrica idea da beleza.
Deslumbrantemente admiradas
e repugnadas até a náusea.
Que o daría todo por ser por un minuto coma vós,
eu, que vos fun, tan abnegada e instintivamente.
Respira o rastro das caricias
vosas no que eu toco,
aínda insobornable na madeira destes mobles,
nos frascos que aínda están, na vosa roupa.
Olga, Elba, abstractamente perfectas como mulleres anónimas,
intactas, coma o que non morrerá nunca.
Aínda quente está a pegada dos vosos pés no que me acolle,
e na mesa que comparto con espectrais ausencias
alugo o voso espacio implacable con usura.
Que habería morrer por ser máis cás vosas cifras
ou desexo matar o voso nome a coiteladas.
Olga, Elba, mulleres pasadas e perpétuas,
e eu estúpidamente filla vosa,
estúpidamente irmá nunha xenealoxía interrogante.
Pantasmas divinas
e feroces
mentras durmo.
OLGA ETA ELBAREN POEMA
Neu naiz, zuek noizbait bizi izandako
etxe honetan dagoen emakumea, Olga, Elba,
noizbait, oin biluziekin zabaldu zitzaizkidanetik
maite ez nauten bere aktoresa-ezpainak
Nirea ez dena,
edukiko ez nauena,
baina usain hori du
munduz kanpoko oasiarena, metafetitxeen labirintoa, desio
dudanaren jokalekua, zorionaren leizezuloarena.
(Gauza bakarra tatuatuko nuke: etxe horren usaina nire izterren barnealdean)
Eta zer zarete zuek nire bizitzari? Konpainia orain,
lehengo eta oraingo emakumeak,
izatearen taupada bikoitzak, besarkatzen dudanaren azalean bordaturik.
Hiru gara eta hausnarrean nabil geure irudipen berdinez, soslaiak
edertasunaren ideia beraren soslaia errepikatzen, milimetroraino.
Itsutzeraino miretsiak
eta goragaleraino higuinduak.
Minutu batez zuek bezalakoa izateagatik dena emango nuke nik,
zuentzat beti hain etsituki hain barrutik izan nintzena.
Zuen laztanen lorratza arnasten
da ukitzen ditudan gauzetan,
sobornaezina oraindik ere altzari hauen egurrean,
geratzen diren lurrin-potoetan, zuen arropetan.
Olga, Elba, zuen abstrakzioan akasgabeak emakume
anonimo, ukigabe, inoiz hilko ez den hori bezala.
Bero dago oraindik zuen oinen arrastoa ni onartzen nauen honetan,
mamuzko ausentziekin konpartitzen dudan mahai honetan
zuen espazio errukigabe hori alokatzen dut lukurreriaz.
Hil egin beharko nuke zuen kopuruak baino gehiago izatearren
edo zeuen izenak hil nahi nituzke, labankadaka.
Olga, Elba, lehengo eta betiko emakumeak,
eta ni inozoki zuen alaba,
inozoki ahizpa galderaz beteriko genealogia batean.
Mamu jainkozko eta
basatiak zarete
ni lo natzan bitartean.
“El Cultural” (ABC) y “Casa da Gramática” (publicaciones periódicas)
CONTOS DE FADAS
Érase unha vez
…e ao final do conto
a carapuchiña era unha loba,
a avoíña un leñador,
a devoradora unha asceta,
a libérrima un completo compendio de dependencias,
a mística unha frívola tinguida de temores,
o incomprendido un anxo,
a princesa un monstro,
a frívola unha mística tinguida de temores,
o monstro unha princesa,
o outro incomprendido un demo,
a suposta loba unha absoluta carapuchiña
e o camiño entre o bosque
un leñador.
MAITAGARRIEN IPUINAK
Behin batean bazen
… eta ipuinaren amaieran
txanogorritxo otso emea zen,
amonatxoa egurgilea,
gizonjalea anakoreta bat,
andre liberatua menpekotasun guztien bilduma,
andre mistikoa beldurrez jantzitako kaskarina,
inork ulertzen ez zuena aingeru,
printzesa munstro,
andre kaskarina beldurrez jantzitako mistikoa,
munstro printseza,
ulertzen ez zuten beste hura deabru,
balizko otsemea erabateko txanogorritxoa,
eta basoko bidea
egurgilea.
Profundidade de campo, (2007)
HISTORIA DA TRANSFORMACIÓN
Foi primeiro un trastorno
unha lesiva abstinencia de nena eramos pobres e non tiña nin aquilo
raquítica de min depauperada antes de eu amargor carente unha
parábola de complexos un síndrome unha pantasma
(Aciago a partes iguais botalo en falla ou lamentalo)
Arrecife de sombra que rompe os meus colares.
Foi primeiro unha branquia evasiva que
non me quixo facer feliz tocándome co seu sopro
son a cara máis común do patio do colexio
a faciana eslamiada que nada en nada sementa
telo ou non o tes renuncia afaite traga iso
corvos toldando nubes unha condena de frío eterno
unha paciente galerna unha privada privación
(nena de colexio de monxas que fun saen todas
anoréxicas ou lesbianas a
letra entra con sangue nos cóbados nas cabezas nas
conciencias ou nas conas).
Pechei os ollos e desexei con todas as miñas forzas
lograr dunha vez por todas converterme na que era.
Pero a beleza corrompe. A beleza corrompe.
Arrecife de sombra que gasta os meus colares.
Vence a madrugada e a gorxa contén un presaxio.
Pobre parviña!, obsesionácheste con cubrir con aspas en vez de
co seu contido.
Foi un lento e vertixinoso agromar de flores en inverno
Os ríos saltaban cara atrás e resolvíanse en fervenzas rosas
borboletas e caracois nacéronme nos cabelos
O sorriso dos meus peitos deu combustible aos aeroplanos
A beleza corrompe
A beleza corrompe
A tersura do meu ventre escoltaba á primavera
desbordaron as buguinas nas miñas mans tan miúdas
o meu afago máis alto beliscou o meu ventrículo
e xa non souben qué facer con tanta luz en tanta sombra.
Dixéronme: “a túa propia arma será o teu propio castigo”
cuspíronme na cara as miñas propias virtudes neste
clube non admiten a rapazas cos beizos pintados de vermello
un maremoto sucio unha usura de perversión que
non pode ter que ver coa miña máscara de pestanas os
ratos subiron ao meu cuarto enluxaron os caixóns da roupa branca
litros de ferralla alcatrán axexo ás agachadas litros
de control litros de difamadores quilos de suspicacias levantadas
só coa tensión do arco das miñas cellas deberían maniatarte
adxudicarte unha estampa gris e borrarte os trazos con ácido
¿renunciar a ser eu para ser unha escritora?
demonizaron o esguío e lanzal do meu pescozo e o
xeito en que me nace o cabelo na parte baixa da caluga neste
clube non admiten a rapazas tan ben adubiadas
Desconfiamos do estío
A beleza corrompe.
Mira ben se che compensa todo isto.
ITXURALDATZE BATEN HISTORIA
Nahasmen bat izan zen hasieran
neskatxa baten barau zaurigarria pobreak ginen eta nik ez neukan ezta hori ere
xixtrina erkina ni izan baino lehen ere ezdeusa mikaztasun gabetua
konplexuen parabola sindrome bat mamu bat
(Horren damua izatea edo falta sentitzea, biak ere zorigaitza).
Nire lepokoak apurtzen dituen itzalezko labarra.
Hasieran brankia iheskor bat zen, bere arnasaz
ukituz zoriontsu egin nahi izan ez ninduena
eskolako patioko aurpegirik arruntena naiz
inorengan ezer ereiten ez duen begitarte ganoragabea
baduzu ala ez duzu eman amore ohitu irentsi hori
beleak hodeiak estaltzen betiereko hotzaren kondena
galerna geldoa gabezia gabetua
(moja-eskolako umea naiz ni, denak
anorexiko edo lesbianak ateratzen
dira letra odolarekin da sartzen ukondoetan
buruetan, kontzientzian edo alu barruetan).
Begiak itxi nituen eta neure indar guztiekin desiratu nuen
behin betiko bihurtzea benetan nintzena.
Baina ederrak ustela dakar. Ederrak ustela.
Nire lepokoak hondatzen dituen itzalezko labarra.
Goizaldeak irabazten du eta eztarriak zantzu bati eusten dio.
Tuntuntxo gaixoa! dena gurutzez betetzeko obsesioa hartu zenuen
eta ez bere edukiz.
Mantsoa eta azkarra izan zen neguko loratze hura.
Errekek atzerantz egiten zuten salto, ur-jauzi arrosetan gora
lanparatxoak eta barraskiloak jaio zitzaizkidan ileetan.
Nire bularren irriak erregaia eman zien aireplanoei
Ederrak ustela dakar
Ederrak ustela
Nire sabelaren leuna zen udaberriaren mandataria
itsas maskorrek gainezka egiten zuten nire esku hain txikietan
nire laudorio ederrenak atximur egin zidan bentrikuluan
eta ez nuen jakin zer egin hainbeste argirekin halako ilunpetan.
Esan zidaten: “zeure arma izango duzu zeure zigorra"
aurpegira bota zizkidaten txistuka neure bertute guztiak klub
honetan ez dugu onartzen ezpainak gorriz pintaturiko neskarik
itsasikara lohi bat perbertsiozko lukurreria bat zerikusirik
ez nire betileen maskararekin arratoiak
nire gelara igo ziren arropa zuriaren kaxoiak zikindu zizkidaten
txatarra eta herdoila litroka zelatan nago kontrola
litroka gaizki-esaleak litroka esamesa eta susmoak kiloka neure
bekainaren arkua altxatze hutsarekin lotu egin beharko zintuzkete
txartel gris bat eman eta hazpegiak azidoz ezabatu
neu izateari uko egin idazle izateko?
madarikatu egin zuten nire lepo fin eta airosa nire
ilea lepoaren behealdean jaiotzen den modua klub
honetan ez dute onartzen horren neska apainik
Ez gara udaz fidatzen
Ederrak ustela dakar.
Pentsa ezazu ondo ea merezi duen honek guztiak.
Profundidade de campo, (2007)
MAZÁS DO XARDÍN DE TOLSTOI
Eu,
que bordeei en automóbil as beiras do Neretva,
que rebañei en bicicleta as rúas húmidas de Copenhague.
Eu que medín cos meus brazos os buratos de Saraxevo,
que atravesei ao volante a fronteira de Eslovenia
e sobrevoei en avioneta a ría de Betanzos.
Eu que collín un ferry que arribase ás costas de Irlanda,
e á illa de Ometepe no Lago Cocibolca;
eu que non esquecerei aquela tenda en Budapest,
nin os campos de algodón na provincia de Tesalia,
nin unha noite nun hotel aos 17 anos en Niza.
A miña memoria vai mollar os pés á praia de Jurmala en Letonia
e na Sexta Avenida séntese coma na casa.
Eu,
que houben morrer unha vez viaxando nun taxi en Lima,
que atravesei o amarelo dos campos brillantes de Pakruojis
e crucei aquela mesma rúa que Margaret Mitchell en Atlanta.
Os meus pasos pisaron as areas rosadas de Elafonisi,
cruzaron unha esquina en Brooklyn, a ponte Carlos, Lavalle.
Eu que atravesei deserto para ir ata Essaouira,
que me deslicei en tirolina dende os cumios do Mombacho,
que non esquecerei a noite que durmín na rúa en Amsterdam,
nin o Mosteiro de Ostrog, nin as pedras de Meteora.
Eu que pronunciei un nome no medio dunha praza en Gante,
que unha vez suquei o Bósforo vestida de promesas,
que nunca volvín ser a mesma despóis daquela tarde en Auschwitz.
Eu,
que conducín cara o leste até preto de Podgorica,
que percorrín en motoneve o glaciar de Vatnajökull,
eu que nunca me sentín tan soa coma na rue de Sant Denis,
que xamáis probarei uvas coma as uvas de Corinto.
Eu, que un día recollín
mazás do xardín de Tolstoi,
quero voltar a casa:
o recanto
que prefiro
da Coruña
xusto en ti.
TOLSTOIREN LORATEGIKO SAGARRAK
Ni,
Neretvaren ibaiertza autoz ibili nuena,
Kopenhageko kale hezeak bizikletaz xurgatu nituena.
Sarajevoko bala-zuloak neure besoez neurtu nituena,
Ni, Esloveniako muga bolantean nengoela gurutzatu nuena
eta Betanzoseko itsasadarra abionetan.
Ni, Irlandako itsasertzera zihoan ferrya hartu nuena
eta Ometepeko uhartera, Cocibolca aintziran;
ni, Budapesteko denda hura sekula ahaztuko ez dudana,
ez Tesalia probintziako kotoi-soroak,
ezta Nizako hotel bateko gau hura ere, 17 urte nituela.
Letoniako Jurmalako hondartzan oinak bustitzera doa nire oroimena,
eta Seigarren Abenidan etxean bezala sentitzen da.
Ni,
Liman taxi batean behin batez hiltzeko zorian egon nintzena,
Pakruojiseko zelai horien distira zeharkatu nuena
eta Atlantan Margaret Mitchellek ibilitako kale bera gurutzatu nuena.
Nire urratsek Elafonisiko harea arrosa zapaldu zuten,
Brooklyngo izkina bat jiratu zuten, Carlos zubia, Lavalle.
Ni, Essaouirara joateko basamortua zeharkatu nuena,
Mombachoko tontorretik tirolinaz irristatu nintzena,
Amsterdamen kale gorrian lo egin nuen gaua ahaztuko ez dudana,
ez Ostrogeko monasterioa, ez Meteorako harriak ere.
Ni, Ganteko plaza baten erdian izen bat ahoskatu nuena,
Bosforon barrena promesaz jantzirik joan nintzena,
Auschwitzeko arratsalde harez geroztik lehengo bera izan ez nintzena.
Ni,
Podgorica ingururaino ekialderantz gidatzen joan nintzena
Vatnajökull glaziarra elurretako motorrez korritu nuena,
ni, Saint-Denis karrikan bezain bakarrik sekula sentitu ez nintzena
Korintokoak bezalako mahats-aleak inoiz probatuko ez ditudana.
Ni, behin batean
Tolstoiren lorategiko sagarrak hartu nituena
etxera itzuli nahian nago:
A Coruñako
nire ezkutaleku
maiteenera
zure baitara.
(no libro colectivo A Coruña á luz das letras, 2008)
(Itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi).
Lehenengo irakurketan ahoa zabaldu dut,
harridurazko esaldi ulertezin ugari.
Bigarren irakurketan begiak ondo irekita irakurri nahi izan dut,
eta nire ahotsaren soinuaz,
barrutik eta kanpotik entzuteko aukera eskeini.
Hirugarren irakurketan bihotza ireki da,
bai, bera bakarrik.